Что за Марлезонский балет такой?

В очередной раз наткнувшись на это выражение, решила разобраться, что за балет такой? Поехали:)

Мерлезо́нский балет (часто также Марлезо́нский балет, от фр. Le ballet de la Merlaison, букв. «Балет дроздования», то есть «Балет об охоте на дроздов») — балет в 16 (!!!) актах, поставленный королём Франции Людовиком XIII. Традиция проведения подобных придворных балетов появилась во Франции во время правления Генриха III и переживала расцвет в эпоху Людовика XIII. Эти балеты исполнялись членами королевской семьи, придворными, профессиональными танцорами и были красочными представлениями, часто сочетавшими хореографию, вокальную и инструментальную музыку, поэзию и театр.

Мерлезонский балет был исполнен 15 марта 1635 года в замке Шантийи и 17 марта в аббатстве Ройомон. Людовик XIII, с детства увлекавшийся музыкой и танцами и получивший прекрасное музыкальное образование, выступил автором всех составляющих Мерлезонского балета (сюжет, музыка, хореография, эскизы декораций и костюмов). За сюжетную основу балета была взята охота на дроздов — одно из любимых развлечений короля. Сам Людовик исполнил в балете две небольшие роли: торговки приманками (в 3-м акте) и крестьянина (в 13-м акте).

Скорее всего название этого балета помнится вам в виде «Вторая часть Марлезонского балета». Почему именно так?

А всё, как обычно, из детства.

В телевизионном фильме «Д’Артаньян и три мушкетёра» добавлена комическая сцена, связанная с этим балетом, которая отсутствует в романе. Распорядитель бала церемониально объявляет: «Вторая часть Марлезонского балета!» — после чего, торопясь доставить подвески королеве, его сбивает с ног врывающийся в зал д’Артаньян. В русском языке закрепилась крылатая фраза «вторая часть Марлезонского балета», указывающая на неожиданное развитие событий или развитие, о котором говорят с иронией. Аналогично, выражение «Марлезонский балет» иногда употребляется в переносном смысле для обозначения череды событий гротескного характера.

Вот эта сцена:

 

Насчет названия — почему встречаются оба варианта — «Мерлезонский» или «Марлезонский»?

В русской устной речи выбор твёрдого или мягкого произнесения согласных перед буквой е в заимствованных словах часто вызывает трудности, при этом в иноязычных собственных именах рекомендуется твёрдое произнесение. В телефильме, следуя этим рекомендациям, актёр произносит в собственном имени «Мерлезонского» твёрдую м: [мэрлезо́нского]. Однако, ввиду качественной редукции безударных гласных, на месте э в этой позиции произносится звук [ъ] («ə», шва): [мърлезо́нского] — так же, как если бы там была буква а, поэтому на слух это слово воспринималось как «Марлезонского». Благодаря популярности фильма и частому использованию цитат из него в повседневной речи, форма произнесения, а затем и написания «Марлезонский» приобрела распространение и устоялась наряду с формой «Мерлезонский».

Такие дела:) Источники — традиционно: wiki, youtube и старина google:)